|
Koikarpers bestaan niet. Koivissen evenmin. En ook kois, Koi’s en kooikarpers behoren tot het rijk der fabelen. Japans is een moeilijke taal. Het komt uit een totaal andere wereld en heeft maar weinig met het Vlaams en Nederlands gemeen. Waar wij onze woorden samenstellen uit slechts 26 verschillende letters, telt de Japanse taal maar liefst tweeduizend karakters. Geen wonder dus dat de vertaling soms problemen oplevert.
Dubbelop
Koihouders spreken van Nishikigoi of kortweg Koi, hetgeen vrij vertaald ‘gekleurde karper’ betekent. Het woord koikarper is dan ook dubbelop. Omdat het deelwoord ‘koi-‘ al impliceert dat het hier om een karper gaat, zegt men - meestal onbedoeld - ‘karper-karper’. Enkel- en meervoud Het woord Koi kent geen aparte meervoudsvorm, zoals dat ook bij het leenwoord ‘samoerai’ het geval is. Dus: daar zwemt een mooie Koi, daar zwemmen twee mooie Koi, etc. Hoewel men het woord Koi soms tracht te vernederlandsen door in het meervoud gebruik te maken van termen als ‘Koi’s’ of ‘kois’, is dit niet de spelling die de redactie van Koi Wijzer nastreeft.
Edel dier Omdat wij bovendien van mening zijn dat de Koi – net als het paard – een edel dier is, schrijven wij de eigennamen Koi en Nishikigoi met een hoofdletter. Bij samenstellingen (bv. koivijver) gaat deze hoofdletter weer verloren. Betekent dit ook dat Koi een hoofd hebben en geen kop? Nee, zover willen we niet gaan. Lees ook: Frederik en zijn kneiterdure kooikarpers Alleen geregistreerde gebruikers kunnen reacties geven. Log in of registreer. |